Caja de Herramientas para mejorar la accesibilidad en la docencia/gestión/investigación
GUÍA DE ACCESIBILIDAD PARA LA DIGITALIZACIÓN DE LAS AULAS
CERMI y Fundación ONCE 17.06.2021
ORIENTACIONES, HERRAMIENTAS Y RECURSOS PARA HACER ACCESIBLES LAS PROPUESTAS EDUCATIVAS
Elaboración y recopilación: CNIIE. Área de Inclusión
Utilidad del recurso: Docencia on-line, tutoría
Descripción: Se trata de un documento distribuido por el Centro Nacional de Innovación e Investigación Educativa que recopila documentación, software recomendado y enlaces que posibilitan hacer más accesible a todo el alumnado los procesos de enseñanza y aprendizaje en entornos virtuales.
Descarga el documento en este enlace . Documento
SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA DE SIGNOS (ON-LINE)
Utilidad del recurso:
- tutoría con alumnado sordo
- gestiones administrativas donde interviene una persona sorda
- participación de personas sordas en acciones puntuales de investigación
¿Necesitas un servicio puntual de interpretación de Lengua Española de Signos?
SVIsual. Es un servicio de Video-Interpretación. Es gratuito para personas sordas. Está desarrollado por la Fundación CNSE para la supresión de las barreras en la comunicación. Para utilizarlo, el/ la estudiante debes crear una cuenta, lo que se hace aquÍ: creación de cuenta
Se utiliza a través de una App que puedes descargar en este enlace: Aplicación SVIsual
Puedes acceder a más información en relación con este recursos en https://www.svisual.org/
SUBTITULACIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL
Utilidad del recurso:
- Mejora la accesibilidad del material mutimedia, especialmente a personas sordas y a personas que no dominan el idioma en el que se encuentra el sonido.
Recomendaciones básicas:
- Los subtítulos deben aparecer en pantalla el tiempo suficiente para ser leídos.
- Es preferible que los subtítulos no ocupen más de dos líneas en pantalla.
- Los subtítulos deben estar sincronizados con las palabras habladas.
- La persona que habla debe ser identificada cuando hay más de dos personas en pantalla o cuando la persona que habla no está visible.
- Se debe emplear la puntuación para clarificar los textos y su significado.
- Se deben evitar los errores ortográficos.
- Los efectos de sonido se deben escribir cuando sean significativos y ayuden a la comprensión.
- Todas las palabras se deben subtitular, independientemente del idioma o dialecto.
- El empleo de argot y dialecto se tiene que conservar e identificar.
- Las descripciones entre corchetes como [música] o [risas] ayudan a entender lo que está ocurriendo.
Opciones:
Crear subtítulos a partir de YOUTUBE: Aquí te dejamos un tutorial. Enlace al tutorial
Software específico:
SUBTITLE EDIT: es un editor de subtítulos gratuito y de código abierto para crear, editar, ajustar o sincronizar subtítulos para videos.
Puedes dercargarlo en este enlace: descargar subtitle edit
Como herramienta de autoformación, te dejamos un enlace a un vídeo-tutorial: Ver video tutorial subtitle edit