Política de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Si desea configurar las cookies, pulse el botón Personalizar Cookies. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz.

Personalización de Cookies

El sitio web de la Universidad de Cádiz utiliza cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y medición del tráfico, así como permitir el correcto funcionamiento en redes sociales, y de este modo poder mejorar su experiencia de navegación.

Para obtener más información sobre las cookies puede consultar la Política de cookies del sitio web de la Universidad de Cádiz. También puede acceder a la configuración de cookies en cualquier momento desde el enlace correspondiente en el pie de página.

A continuación podrá configurar las cookies del sitio web según su finalidad:

  • Análisis estadístico

    En este sitio se utilizan cookies de terceros (Google Analytics) que permiten cuantificar el número de usuarios de forma anónima (nunca se obtendrán datos personales que permitan identificar al usuario) y así poder analizar la utilización que hacen los usuarios del nuestro servicio, a fin de mejorar la experiencia de navegación y ofrecer nuestros contenidos de manera óptima.

  • Redes sociales

    En este sitio web se utilizan cookies de terceros que permiten el correcto funcionamiento de algunas redes sociales (principalmente Youtube y Twitter) sin utilizar ningún dato personal del usuario.

UniversidaddeCádiz
Secretariado de Políticas de Inclusión

Caja de Herramientas para mejorar la accesibilidad en la docencia/gestión/investigación

GUÍA DE ACCESIBILIDAD PARA LA DIGITALIZACIÓN DE LAS AULAS

 

CERMI y Fundación ONCE 17.06.2021

 

Enlaza aquí: https://www.cermi.es/es/colecciones/gu%C3%ADa-de-accesibilidad-para-la-digitalizaci%C3%B3n-de-las-aulas?fbclid=IwAR35QUNOTIHDe0aS4NdVZwwsXjBI-pL8sjb7MZ4yVD-LY98pLicyS8c3-zs

 

 

ORIENTACIONES, HERRAMIENTAS Y RECURSOS PARA HACER ACCESIBLES LAS PROPUESTAS EDUCATIVAS

 

Elaboración y recopilación: CNIIE. Área de Inclusión

 

Utilidad del recurso: Docencia on-line, tutoría

 

Descripción:  Se trata de un documento distribuido por el Centro Nacional de Innovación e Investigación Educativa que recopila documentación, software recomendado y enlaces que posibilitan hacer más accesible a todo el alumnado los procesos de enseñanza y aprendizaje en entornos virtuales.

 

Descarga el documento en este enlace . Documento


SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA DE SIGNOS (ON-LINE)

 

Utilidad del recurso:

  • tutoría con alumnado sordo
  • gestiones administrativas donde interviene una persona sorda
  • participación de personas sordas en acciones puntuales de investigación

¿Necesitas un servicio puntual de interpretación de Lengua Española de Signos?

 

SVIsual. Es un servicio de Video-Interpretación.  Es gratuito para personas sordas. Está desarrollado por la Fundación CNSE para la supresión de las barreras en la comunicación.  Para utilizarlo, el/ la estudiante debes crear una cuenta, lo que se hace aquÍ: creación de cuenta

Se utiliza a través de una App que puedes descargar en este enlace:  Aplicación SVIsual

Puedes acceder a más información en relación con este recursos en https://www.svisual.org/

 


SUBTITULACIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL

 

Utilidad del recurso:

  • Mejora la accesibilidad del material mutimedia, especialmente a personas sordas y a personas que no dominan el idioma en el que se encuentra el sonido.

Recomendaciones básicas:

  • Los subtítulos deben aparecer en pantalla el tiempo suficiente para ser leídos.
  • Es preferible que los subtítulos no ocupen más de dos líneas en pantalla.
  • Los subtítulos deben estar sincronizados con las palabras habladas.
  • La persona que habla debe ser identificada cuando hay más de dos personas en pantalla o cuando la persona que habla no está visible.
  • Se debe emplear la puntuación para clarificar los textos y su significado.
  • Se deben evitar los errores ortográficos.
  • Los efectos de sonido se deben escribir cuando sean significativos y ayuden a la comprensión.
  • Todas las palabras se deben subtitular, independientemente del idioma o dialecto.
  • El empleo de argot y dialecto se tiene que conservar e identificar.
  • Las descripciones entre corchetes como [música] o [risas] ayudan a entender lo que está ocurriendo.

 

Opciones:

 

Crear subtítulos a partir de YOUTUBE:  Aquí te dejamos un tutorial. Enlace al tutorial

 

Software específico:

 

SUBTITLE EDIT:  es un editor de subtítulos gratuito y de código abierto para crear, editar, ajustar o sincronizar subtítulos para videos.

Puedes dercargarlo en este enlace: descargar subtitle edit

 

Como herramienta de autoformación, te dejamos un enlace a un vídeo-tutorial: Ver video tutorial subtitle edit